Contemporary bookstores are flooded with a wide variety of translations of the Bible. Some are easier to read than others; some use more colloquial language than others. Are they really any different from each other? Does it matter which one we read in private, or use in church services? Robert P. Martin believes that scripture is God's inspired Word.How we translate it is therefore of tremendous importance, not just for biblical linguists but for every Christian. In an uncomplicated and readable way, Dr. Martin explains the principles lying behind contemporary translations, and carefully analyses the New International Version New Testament to see whether it provides a translation which is satisfactory for widespread use in the church today. His study not only presents a critique of the NIV, but also provides insights into Scripture which will help every reader to appreciate the richness of God's Word and the benefit of careful Bible study.
Dr. Martin does a good job of arguing for the importance of accuracy over popularity when chosing a translation. This is the Bible we are talking about here, not which translation of Dostoyevsky capture's the essence of the author's work. The review by Trevor Jenkins below is unfair. It most certainly would not be good for Martin to endorse a translation. He picks on the NIV because it has become the de facto standard. This is the point. He is trying to steer us back to high standards when choosing a translation. The NIV doesn't cut it with the exception of "readability". But that should not be the main criteria. Accuracy should be, and Martin does a good job of supporting his argument. Should be read by all thinking Christians.